안녕하세요?
제가 일하는 CMCVN는 영화, 텔레비젼 방송 아시아권 수출담당으로, 지금까지는 일본시장을 위주로 진행되다가, 현재 일본시장과 더불어 한국시장 개발프로젝트를 진행 중입니다.
불어권 영화, TV 방송의 한국수출을 위한 자막처리를 위해, 번역하실 분들을 찾고 있습니다.
제가 생각하기론 학생들 아르바이트나, 이미 직장이 있으신 분도 부업으로 하시면 좋을 듯 한데요,
번역일에 관련된 자료나 번역물은 인터넷으로 교환되므로, 하시는 번역일은 전적으로 집에서 하시게 됩니다.
불어-한국어 번역가능한 분들 중에서(한국, 유럽, 캐나다, 북아프리카, 세계 각국 어디든) 자세한 정보를 원하시거나 이력서를 제출하실 분들은
망설이지 마시고 아래 이메일로 연락 주십시오(월~금/9시~12, 14시 ~16시 30분 à Paris).
하나 더 말씀드릴 것 은 베트남 지사가 현지에서 근무할 한국인2명 (불어능통)도 고용할 예정입니다.
베트남 출장업무에 관심있으신 분도 말씀해 주세요.
Mun-jeong.YI@cmcvn.com
+331 55 38 02 35
* Poste à pourvoir : opérateur de simulation en sous-titrage
Contexte :
CMC Vietnam est une société de droit vietnamien spécialisée dans la post production cinéma et télévision. Filiale d’un groupe français, son siège est située à Saigon dans le premier district, le plus au centre de la ville, lieu d’implantation des sociétés internationales. Depuis plusieurs mois, CMC Vietnam produit les sous-titres japonais et coréens pour des chaines de télévision européennes installées en Asie.
Définition du poste :
Un(e) opérateur(trice) de simulation est une personne dont le travail consiste à vérifier la qualité des sous-titres de films ou de documentaires préparés préalablement par des traducteurs adaptateurs. Les titulaires de ces postes doivent être de langue maternelle correspondante aux sous-titres produits et avoir une excellente connaissance de la langue et de la culture du pays d’origine.
Conditions d’embauche :
- Statut – emploi à temps plein durée indéterminée sous contrat local (vietnamien)
Modalités de recrutement :
Juin 2010 : annonces et information sur le recrutement
A partir de Juillet :
- réunion d’information à Paris
- tests d’aptitudes linguistiques
- entretiens individuels
- préparation des documents administratifs
- formation
1er Septembre : début de la mission
Mun-jeong.YI@cmcvn.com
+331 55 38 02 35 (lun~ven/9h~12, 14h ~16h 30, à Paris).