유럽제품 표기명,태국 발음상 성 관련해 당황 태국에 유럽 제품들이 판매되면서 각종 제품 이름들이 성 관련 명칭과 같거나 유사해 태국인들을 당황시키고 있다. 세계적으로 유명한 가구 쇼핑몰 이케아(IKEA)는 태국 홍수가 한창이던 2011년 11월에 방콕의 방나(Bangna) 지역에 동남아시아에서 가장 크며 전세계 330개 몰 중에서 다섯 번째로 큰 규모의 태국 첫 쇼핑몰을 개장했으나 제품 이름이 태국 발음상 성적인 표현에 같거나 비슷해 태국인들이 당황하고 있다. 특히, 이케아는 전세계 40개국에서 쇼핑몰을 운영하며 제품 카타로그에 제품명으로 이케아의 창립자 잉바르 캄프라드(Ingvar Kamprad)는 일찍이 독서장애가 있어서 1950년대부터 제품 이름을 읽고 기억하기 쉽게 하기 위해 사용해온 스칸디나비아 지역명칭은 영어권은 물론 비영어권 사람들에게는 매우 낯선 이름으로 종종 제품의 발음이 예기치 않은 의미를 전달하는 경우가 있다. Thailand Business News 보도에 따르면 Jattebra 화분의 경우 태국식 발음은 성행위의 의미를 내포하며 심지어 스웨덴식 인사말 adjo 또한 남성의 성기를 의미한다. 영국 식품회사 Sharwood’s가 2003년에 수백만 달러를 투자해 새로운 카레소스를 출시했는데 그 후 이 제품명은 인도어로 엉덩이와 유사하며, 마이크로소프트사가 검색엔진 '빙(Bing)'을 중국에 소개했을 때 현지 사투리 발음에 따라 이 의미는 '질병', '펜 케이크' 등으로 해석됐다.
이에 마이크로소프트는 검색엔진의 중국명을 Biying으로 바꾸었는데 이는 중국어로 '찾으라 그러면 찾으리라' 의미와 유사하다. 코카콜라가 1927년 처음 중국에 진출했을 때 일부 현지 판매상들은 발음이 유사한 한자를 조합해 코카콜라 이름을 만들었는데 그 의미가 '밀랍으로 고정시킨 암말', 또는 '밀랍 올챙이를 깨물다' 등이 돼버려, 이에 코카콜라사는 한자를 바꾸어서 입안이 즐겁다는 의미의 가구가락(可口可樂)으로 제품명을 바꾸었다. 노키아가 애플 아이폰, 삼성 캘럭시 등에 대항하기 위해 최근 출시한 휴대폰 브랜드 Lumia(사진)는 태국어로 'Lu'는 매춘부의 의미를 가지며 'Mia'는 아내라는 뜻이기에 태국에서는 웃음거리가 되고 있다. 한편, 방콕 KBC에 따르면 비록 한국어의 문제는 아니지만, 지난 2010년 방콕에서 한류스타 라이선싱 박람회의 경우 이 행사의 영문명은 Korea Entertainment Expo로 약자는 KEE를 사용했는데 KEE는 태국어로 배설물을 의미하기 때문에 이 약자를 계속 사용할지에 대해 고민한 바 있었다. 이와같이 기업들의 다양한 제품이 해외에 소개되면서 제품 이름의 현지 발음이 뜻하지 않은 반응을 불러일으키는 경우가 종종 발생해 태국에서의 경우는 일반인들의 인식과 달리 매우 보수적인 성향이 강해 감정을 상하게 하는 등 어이없는 일이 종종 발생하고 있다. 한국 유로저널 김해솔 인턴기자 eurojournal29@eknews.net |
Designed by sketchbooks.co.kr / sketchbook5 board skin
Sketchbook5, 스케치북5
Sketchbook5, 스케치북5
Sketchbook5, 스케치북5
Sketchbook5, 스케치북5